Pombo no solo tradujo para ganarse la vida. Lo hacía por verdadera pasión e interés por las lenguas. Traducir era para él una manera de conocer el alma humana. Nunca lo hizo literalmente, porque no era un asunto de precisión, sino de espíritu y sentimiento. Como conocía a profundidad las formas métricas y las usaba con verdadera maestría, fue considerado uno de los mejores traductores de su generación.

De joven tradujo a Byron, Longfellow y Wordsworth, de quienes aprendió el goce por la naturaleza. También hizo traducciones del francés, el alemán, el italiano y el portugués. Por sus versiones de las Odas de Horacio obtuvo un reconocimiento internacional y elogios de Marcelino Menéndez y Pelayo, quien se refirió a estas así: “No las hay más valientes y atrevidas en nuestra lengua”.

Traductor

El Gato Bandido

Texto original en inglés

A kitten once to its mother said,
“I’ll never more be good;
But I’ll go and be a robber fierce,
And live in a dreary wood,
Wood, wood, wood,
And live in a dreary wood”.

Versión de Rafael Pombo

Michín dijo a su mamá:
“Voy a volverme Pateta,
y el que a impedirlo se meta
en el acto morirá.
Ya le he robado a papá
daga y pistolas; ya estoy
armado y listo; y me voy
a robar y matar gente,
y nunca más (¡ten presente!)
verás a Michín desde hoy”.

Traducción de Google

Un gatito, una vez a su madre le dijo:
“Nunca más ser bueno;
pero voy a ir y ser un ladrón feroz,
y vivir en un bosque sombrío,
leña, leña, madera,
y vivir en un bosque sombrío”.

Monólogo de Hamlet

William Shakespeare

To be, or not to be, —that is the question: —
Whether ’tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing, end them? —To die, —to sleep, —
No more; and by a sleep to say we end
The heartache, and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, —’tis a consummation
Devoutly to be wish’d.

Traducción de Rafael Pombo

¡Ser o no ser, es la cuestión! –¿Qué debe
más dignamente optar el alma noble
entre sufrir de la fortuna impía
el porfiador rigor, o rebelarse
contra un mal de desdichas, y afrontándolo
desaparecer con ellas?

Morir, dormir, no despertar más nunca,
poder decir todo acabó; en un sueño
sepultar para siempre los dolores
del corazón, los mil y mil quebrantos
que heredó nuestra carne, ¡quién no ansiara
concluir así!

Traducción de Luis Astrana Marín

–Ser o no ser: ¡he aquí el problema! ¿Qué es más levantado para el espíritu: sufrir los golpes y dardos de la insultante Fortuna, o tomar las armas contra un piélago de calamidades y, haciéndoles frente, acabar con ellas? ¡Morir… dormir; no más! ¡Y pensar que con un sueño damos fin al pesar del corazón y a los mil naturales conflictos que constituyen la herencia de la carne! ¡He aquí un termino devotamente apetecible!

Traducción de Tomás Segovia

Ser o no ser, de eso se trata.
Si para nuestro espíritu es más noble sufrir
las pérdidas y dardos de la atroz Fortuna
o levantarse en armas contra un mar de aflicciones
y oponiéndose a ellas darles fin.
Morir para dormir; no más ¿y con dormirnos
decir que damos fin a la congoja
y a los mil choques naturales
de que la carne es heredera?
Es la consumación
que habría que anhelar devotamente.

Simón el Bobito

Texto original inglés

He went to ride a spotted cow
that had a little calf;
she threw him down upon the ground,
which made the people laugh.

Versión de Rafael Pombo

Ordeñando un día la vaca pintada
le apretó la cola en vez del pezón;
y ¡aquí de la vaca! le dio tal patada
que como un trompito bailó don Simón.
Y cayó montado sobre la ternera
y doña ternera se enojó también
y ahí va otro brinco y otra pateadera
y dos revolcadas en un santiamén.

Traducción de Google

Él fue a montar una vaca con manchas
eso tuvo un ternero;
ella le echó en el suelo,
que hizo reír a la gente.


Sobre la Traducción